martes, 29 de diciembre de 2009

Christina Rosenvinge - Impermeable azul / Famous blue raincoat (Leonard Cohen)


La primera incursión del castellano en este blog la protagoniza Christina Rosenvinge con su versión de "Famous blue raincoat". La escucho una y otra vez y no sé si me gusta o no, pero al menos ya no me horroriza. Eso ocurrió la primera vez y es posible que te esté pasando a ti también. Pero dale una oportunidad.

Christina Rosenvinge es una valiente al cantar esto. Los fans de Leonard y los que afirmamos que esta canción es nuestra favorita temblamos de miedo y rabia al escuchar la traducción. Es todo lo fiel que se puede ser rimando, el problema es que por muy fiel que sea, lo del "verbo hiriente" no nos vale (nos hiere). Suena raro. Tampoco gusta el tono que le da a algunos versos (ese "¿cómo estás?" lleno de desprecio). Todo eso sin tener en cuenta el hecho de que pronuncie las uves (cantantes hispanohablantes del mundo, ¡ese sonido no existe en castellano!).

Las críticas son muy fáciles en este caso, ¿verdad? Sin embargo, hay varias cosas que decir a favor de esta versión. Musicalmente, está hecha con respeto y buen gusto. El tono de Christina no siempre es de desprecio y el verso "ya no era la mujer de nadie" le queda casi perfecto. La traducción chirría, pero es fiel. Y qué sé yo, a mí Christina me cae mucho mejor desde que la vi bailar en su último vídeo (baila de forma graciosa, desenfrenada o adorable y me caerás bien, así es).

¿A ti qué te parece?

6 comentarios:

  1. Es raro. A mi no me disgusta... aunque lo peor es el "es increible" y que jolines, decir que "su mujer no es feliz" le quita mucha intensidad, debería decir algo como "tu enemigo duerme y su mujer es para ti" XDDD.

    ResponderEliminar
  2. A mí lo que me fastidia es que en castellano escriba la carta con verbo hiriente, cuando en inglés la escribe para ver si está mejor. Jopé.

    ResponderEliminar
  3. ATENCION. la adaptación de la letra es de alberto manzano y christina solo cambio algunas cosas. tengo información directa. se lo pregunté en persona en un concierto. fue muy diplomática, pero me contó que estuvo a punto de ser despedida de la gira por introducir algunos cambios que eran más fieles a la letra original. el señor manzano es el responsable de todas las adaptaciones de ese disco. habría que pedirle explicaciones a él por cosas como lo del verso hiriente o las limusinas echando raices de chelsea hotel

    ResponderEliminar
  4. Gracias por la información. Tampoco sé hasta qué punto se trata de pedir explicaciones, traducir algo así y que rime y se pueda cantar es complicado y que suene mal es hasta esperable. Claro que si Christina había conseguido hacerlo mejor, entonces sí que es una pena...

    ResponderEliminar
  5. A mi la canción me parece bastante buena, me encanta su voz, el único problema, es que hay partes que no se entiende lo que dice, no articula bien, He buscado la traducción original y no la encuentro...

    ResponderEliminar
  6. encuentro que el cover es lo maximo, que valiente es como bien dice esta reseña, que notable es hacerlo bien, a mi esta version me conmueve. no creo que alguien pudiera haberlo hecho mejor.

    ResponderEliminar