Mostrando entradas con la etiqueta famous blue raincoat. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta famous blue raincoat. Mostrar todas las entradas

lunes, 14 de marzo de 2011

Villagers - Famous Blue Raincoat (Leonard Cohen)


















Villagers - Famous Blue Raincoat (Leonard Cohen)
No sé cómo empezar este post. Mi canción preferida de Leonard Cohen cantada por mi adorado Conor O'Brien. He dejado de temblar hace tan solo un momento.

Hay muchas versiones de "Famous Blue Raincoat" y yo ya he aprendido a medir si se trata de una buena versión o de una mala. Pueden hacer lo que quieran con la canción, a mí me dará igual, pero hay unos versos sagrados, un momento clave en el que saber si se ha captado el espíritu. La última estrofa. And what can I tell you, mi brother, my killer. El otro día escuché una versión en la que no decían nada de mi hermano mi asesino. No recuerdo quién cantaba, pero me pareció muy mal.

Hace un momento escuchaba la de Villagers nerviosa, esperando que llegara el momento clave, con miedo a que mi pequeño Conor no estuviera a la altura. Un temor estúpido, dirás, especialmente teniendo en cuenta que mi mente nunca será capaz de admitir que Conor hace algo que no sea perfecto. Pero qué sé yo, este era un reto especial.

Por supuesto, Conor aprueba con nota. Puede perpetrar "Famous Blue Raincoat" todas las veces que quiera. A mí cada vez que la escucho me hace un poquito más feliz.

(Hay algo terriblemente bello en su voz y en su forma de decir las cosas, en su pronunciación perfecta, en su aire perfectamente medido).

(Conor cantó "Famous Blue Raincoat" en Daytrotter Sessions).

martes, 29 de diciembre de 2009

Christina Rosenvinge - Impermeable azul / Famous blue raincoat (Leonard Cohen)


La primera incursión del castellano en este blog la protagoniza Christina Rosenvinge con su versión de "Famous blue raincoat". La escucho una y otra vez y no sé si me gusta o no, pero al menos ya no me horroriza. Eso ocurrió la primera vez y es posible que te esté pasando a ti también. Pero dale una oportunidad.

Christina Rosenvinge es una valiente al cantar esto. Los fans de Leonard y los que afirmamos que esta canción es nuestra favorita temblamos de miedo y rabia al escuchar la traducción. Es todo lo fiel que se puede ser rimando, el problema es que por muy fiel que sea, lo del "verbo hiriente" no nos vale (nos hiere). Suena raro. Tampoco gusta el tono que le da a algunos versos (ese "¿cómo estás?" lleno de desprecio). Todo eso sin tener en cuenta el hecho de que pronuncie las uves (cantantes hispanohablantes del mundo, ¡ese sonido no existe en castellano!).

Las críticas son muy fáciles en este caso, ¿verdad? Sin embargo, hay varias cosas que decir a favor de esta versión. Musicalmente, está hecha con respeto y buen gusto. El tono de Christina no siempre es de desprecio y el verso "ya no era la mujer de nadie" le queda casi perfecto. La traducción chirría, pero es fiel. Y qué sé yo, a mí Christina me cae mucho mejor desde que la vi bailar en su último vídeo (baila de forma graciosa, desenfrenada o adorable y me caerás bien, así es).

¿A ti qué te parece?