viernes, 9 de julio de 2010

Espaldamaceta (y María Rodés) - El partisano / The partisan (Leonard Cohen)

















Espaldamaceta (y María Rodés) - El partisano / The partisan (Leonard Cohen)
Hablar de "The partisan" es complicado, porque la original va mucho más allá de Leonard Cohen. La original se llamaba "La Complainte du Partisan" y la escribieron en 1943 Anna Marly y Emmanuel d'Astier de la Vigerie. Hy Zaret adaptó la letra al inglés y Leonard Cohen la hizo famosa.

Aunque la razón por la que digo que Espaldamaceta y María Rodés versionan a Leonard Cohen y no a Anna Marly no es porque Cohen se haya llevado la fama, sino porque claramente parten de esa versión. Y hacen algo maravilloso con los idiomas. Lo que Leonard canta en inglés, ellos lo cantan en castellano; y lo que Leonard canta en francés, ellos lo cantan en catalán.

La traducción es ultrafiel, y quizá sea ese el problema principal. Se pierde la rima, algún verso no cuadra. Pero luego te olvidas. Yo la escuché la primera vez con horror (como me pasa con todas las traducciones de Cohen al castellano), pero a la tercera vez ya había caído (como me acaba pasando siempre también).

Solo hay que superar el desconcierto inicial.

(Gracias a Espaldamaceta por dejarme subir la canción en mp3. Y gracias a Indiespot por descubrírmela).

2 comentarios:

  1. Para versiones en castellano de Cohen, escucha (si no conoces) la de los Surfin' Bichos del Aleluya, con traducción libre incluida, y anterior a la de Morente (y a la de Jeff Buckley).

    ResponderEliminar
  2. qué horror, canta peor y más afectado que un concursante de OT
    me quedo con el Pequeño vals vienés de Morente

    ResponderEliminar